Каждый день, когда встаю я,
Чувствую вокруг себя.
Твое дыханье окружает меня,
И всегда напиминаешь, что рядом ты
Только я не замечаю твоей любви.
О, Боже ты помоги мне,
Изменить все внутри меня.
Исцеленья и прощенья
Дай мне навсегда, сполна!
Спасибо Бог за твою милость,
И добродеятельность твою.
И знаю я, что не оставишь
Ты никогда меня одну!
Комментарий автора: Это мое самое первое стихотворение. Хотелось написать такое, что-то от души и вот что получилось!
Карина Арменакян,
Фершампенуаз, Россия
Здравствуйте всем, кто читает сейчас мое письмо...Я родилась в с.Фершампенуаз на Урале в 1992 году. Я очень люблю петь, и, как бы это бонально не звучало, но я с детства мечтала быть актрисой и певицей!!! Одна мечта почти сбылась, это быть певицей (но это конечно громко сказано). Я уже записала две песни и третья на подходе! Спасибо Богу, что он дает мне порясающую возможность делать то, что я хочу, петь для него, записывать песни!!! У меня большие планы и я буду делать все, чтобы достигать их! e-mail автора:Karina0701777@mail.ru
Прочитано 10266 раз. Голосов 10. Средняя оценка: 4,9
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.