По его всё в мире - по его поводу!
Нет вины, что детство - вещь порой трудная!
Брат с сестрою старшею идут по воду,
Вот дитё-то малое, неразумное!
Потерпи ещё, не пей - тропа - звериная,
Лишь разок хлебнул глоток - стал козлёночком!
А на фотографии - дитя невинное,
А дитё другое стоит под ёлочкой!
Книга приключений - привет с Севера!
Качества мужские - на вес золота!
Море информации с того сервера.
Зелено, однако, зато - молодо!
Знал, по меньшей мере, сто разных способов,
Но умел готовить одну яичницу.
Вкус уже приелся такой до сыта!
А в экспериментах - ничего личного!
Собраны все мелочи по-Набоковски.
Век не ворошила своё да тайное.
Сохраню детально всё-всё глубокое:
Подмосковной полночью он оттаивал...
Как ни поверни, с любого ракурса:
Иногда от этого страшно до смерти! -
Вышло целиком прямо по Маркесу:
Предаваться страсти хватало совести!
Натиск неминуемый ожидается:
Как дитя зачали с ним, так и брошена...
Ой ли, я не умница, не красавица?
Разве всё нельзя решить по-хорошему?
Тут не до себя уже - не до книжного...
Деток подымать самой - вплоть до росленьких!
Братцев выручать кому? Помнить ближнего?
Как верхом обратно-то на том козлике?
14.02.2010.
настроение: Русское народное
хочется: петь песенки
слушаю: что поётся
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 7545 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Снимая с вируса корону - Николай Николаевич Знаете ли вы, что рак — это нечистый дух поселившийся в теле человека? Опухоль и метастазы — это продукты деятельности этого духа. Мы можем применять какие-то лекарства против этой болезни, убивая какие-то раковые клетки (химиотерапия), при этом убивая и здоровые клетки. Но вся проблема в том. что не изгнав духа рака, ничего у нас не получится.